butter是“黄油”finger是“手指”butterfingers是什么意思?

昨晚,中国女足3比2逆转战胜韩国女足夺得亚洲杯冠军,时隔16年再登亚洲巅峰,再次点燃了大家对国足的希望之火。

butter的意思是“黄油”,finger的意思是“手指”,那“butterfingers”是什么意思呢?

后来球迷和媒体将容易出现低级失误的守门员称为“黄油手”, 比喻在手上抹上黄油后,因为手滑抓不住球,让球进门,或者被对方前锋拣漏。

我们都知道,香蕉的形状是弯曲的,当踢出的球在空中向前作弧线运行与香蕉的弧线类似时,一般称这种球为“banana ball”,中文名为“香蕉球”。

“hat trick”翻译成中文为“帽子戏法”,这一词源于童话《爱丽斯漫游奇境记》,原为一种魔术,现多指在足球比赛中,一名队员3次将球踢进对方球门,但不包括在决定比赛胜负的点球大战中的进球。

这位塞尔维亚国脚坚信自已已经融入到了曼城这个大家庭中。但是,他也很遗憾自己没能在本场比赛中上演帽子戏法。

点球,称为罚球点球。当比赛进行中,一队在本方罚球区内由于违反了可判为直接任意球(free kick)的十种犯规之一,被判罚任意球,应执行罚球点球。

“乌龙球”,是由英语的“own goal”一词音译而成的汉语词语,意为“本方球员误打误撞,将球弄入自家大门”。

之所以翻译成“乌龙”是因为英语“own goal”与粤语的“乌龙”一词发音发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错”的意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“own goal”。

“自摆乌龙”是乌龙球的成语说法,它源于广东的一个民间传说:久旱之时,人们祈求青龙降下甘露,以滋润万物,谁知,青龙未至,乌龙现身,反而给人们带来了灾难。

这个词语指的可不是山羊的意思,而是由“The Greatest Of All Time”的首字母组成,即“史上最佳”。

我认为只有极少的人才能被称为“史上最佳”:篮球界的迈克乔丹、音乐界的迈克尔杰克逊以及武术界的李小龙。

You May Also Like

More From Author

+ There are no comments

Add yours